2024/11/29 5

塞下曲-王昌齡

塞下曲(새하곡)-王昌齡(왕창령)[一]蟬鳴空桑林(선명공상림),八月蕭關道(팔월소관도)。出塞入塞寒(출새입새한),處處黃蘆草(처처황로초)。從來幽幷客(종래유병객),皆共塵沙老(개공진사로)。莫學遊俠兒(막학유협아),矜夸紫騮好(긍과자류호)。매미가 빈 뽕나무 숲에서 울어대는팔월의 소관(蕭關)길변방을 나가고 들어오는 사이 날은 추워지고곳곳마다 누런 갈대들예로부터 유병(幽幷)의 군사들은모두 사막에서 늙는다네배우지 말라, 저 유협객들이자류마(紫騮馬) 좋다고 자랑하는 것을[二]飲馬渡秋水(음마도추수),水寒風似刀(수한풍사도)。平沙日未沒(평사일미몰),黯黯見臨洮(암암견림조)。昔日長城戰(석일장성전),咸言意氣高(함언의기고)。黃塵足今古(황진족금고),白骨亂蓬蒿(백골란봉호)。〈이 수는 望臨洮(망림조)라고도 함〉말에게 물 먹이며 가을 강을 건너는데..

카테고리 없음 2024.11.29

出塞/涼州詞-王之渙

出塞(출새)/涼州詞(양주사)-王之渙(왕지환)黃河遠上白雲間(황하원상백운간),一片孤城萬仞山(일편고성만인산)。羌笛何須怨楊柳(강적하수원양류),春風不度玉門關(춘풍부도옥문관)。황하는 멀리 흰 구름 사이로 흐르고한 조각 외로운 성 만 길 산 위에 섰네강족(羌族)의 피리소리 어찌 그리 한이 많은지봄바람 옥문관을 넘지도 못하는데 出塞 /作者:王之渙 / 又名《涼州詞》本作品收錄於:《唐詩三百首》/ 維基文庫,自由的圖書館[通釋] 멀리서 바라다보면 황하는 마치 저 높은 흰 구름 사이로 올라가는 듯하고, 외로운 양주성 하나 몇만 길이나 되어 보이는 산 위에 우뚝 서 있다. 변방의 강족들이 피리로 부는 〈折楊柳(절양류)〉는 어찌나 슬프고 한스러운가. 안타깝다. 〈절양류〉를 듣고 있긴 하지만 어차피 이곳 옥문관에 봄이 오지 않는 것을...

카테고리 없음 2024.11.29

涼州詞二首-王翰

涼州詞二首(양주사2수)-王翰(왕한)[一]葡萄美酒夜光杯(포도미주야광배),欲飲琵琶馬上催(욕음비파마상최)。醉臥沙場君莫笑(취와사장군막소),古來征戰幾人回(고래정전기인회)。 포도로 빚은 미주에 야광 술잔마시려 하니 말 위에서 비파를 타며 재촉하네모래벌판에 취해 쓰러져도 그대는 비웃지 마소예로부터 전장에서 몇 사람이나 돌아왔던가[二]秦中花鳥已應闌(진중화조이응란),塞外風沙猶自寒(새외풍사유자한)。夜聽胡笳折楊柳(야청호가절양류),教人意氣憶長安(교인의기억장안)。진중(秦中)에는 꽃과 새 이미 사라지는데변새 밖 모래 바람 아직 차가와밤에 오랑캐 피리 절양류 곡조 들리니사람들 마음에 장안이 생각나게 하네.*秦中(진중):섬서중부 평원지구(陕西中部平原地区)。*闌(란) : 다하다(盡).*塞外(새외) : 변새(邊塞) 밖을 말함.折楊柳(절..

카테고리 없음 2024.11.29

從軍行 其四-王昌齡

從軍行其四(종군행-4) 종군의 노래王昌齡(왕창령, 698~757)靑海長雲暗雪山(청해장운암설산)청해호 건너편 구름 속으로 설산이 희미한데孤城遙望玉門關(고성요망옥문관)외딴 성에 올라 멀리 옥문관 쪽을 바라보네黃沙百戰穿金甲(황사백전천금갑)거친 사막의 수없는 전투에 갑옷은 헤졌지만不破樓蘭終不還(불파누란종불환)오랑캐를 물리치지 않고는 끝내 돌아가지 않으리【注釋】(1)從軍行:악부의 옛 제목으로 정벌전쟁을 많이 다룬다. 이 시는 왕창령의 《從軍行》共七首중 第四首다.(2)青海:지금의 청해호. 雪山:눈 쌓인 산. 기련산(祁連山)을 가리킨다.(3)孤城:옥문관을 가리킨다.(4)穿:부수다. 金甲:전투복. 금속으로 만든 갑옷(5)破樓蘭:철저하게 적군을 소멸시키는 것을 가리킨다.(6)樓蘭:한나라 때 서역 선선(鄯善)국의 명칭. ..

카테고리 없음 2024.11.29

첫눈 -/송수권

첫눈 -/ 송수권눈이 내린다 어제도 내리고 오늘도 내린다미욱한 세상 깨달을 것이 너무 많아그 깨달음 하나로 눈물 젖은 손수건을 펼쳐들어슬픈 영혼을 닦아내 보라고온 세상 하얗게 눈이 내린다 어제도 내리고 오늘도 내린다살아 있는 모든 것 영혼이 있고내 생명 무거운 육신을 벗어 공중을 나는 새가 되라고살아 있는 티벳인이 되라고한밤중에도 하얗게 내린다히말라야 삼나무숲을 흔들며말울음 소릴 내며이렇게 고요하게 지금 첫눈이 내린다

카테고리 없음 2024.11.29